Décimo aniversario de ANETI

ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación – http://www.aneti.es), celebra este año su décimo aniversario de dedicación a la mejora y difusión de la traducción e interpretación en España, y quiere conmemorar esta primera década con un congreso que tendrá lugar los días 23, 24 y 25 de noviembre en Casa Árabe, Madrid (http://www.casaarabe.es/)

El congreso pretende ser un foro de debate y reflexión sobre el estado de nuestra profesión y su proyección a futuro. Para ello, hemos diseñado un programa con diferentes bloques de ponencias, así como espacios para el “networking” y conocimiento entre l@s profesionales del sector.

Para más información e inscripciones: http://aneti.es/10o-aniversario-aneti/.

Avance de contenidos de la nueva web de Tradeus

¿Cómo trabajan los traductores gratuitos en línea?

La navegación multilingüe en la red ha hecho necesario crear sistemas de traducción inmediata de contenidos a fin de poder informarnos, comprar, reservar, comunicarnos, etc. Es por ello que hoy en día proliferan en internet una gran cantidad de traductores gratuitos en línea.

Por lo general, estos traductores online son sistemas de traducción automática basados en bases de datos multilingües compuestas por cientos de millones de documentos. Cuando utilizamos un traductor online para traducir una frase, un texto o una web, el traductor realizará una búsqueda estadística en su inmensa base de datos para detectar unidades de texto total o parcialmente coincidentes y las utilizará para la traducción. Esto significa que la máquina no piensa como lo podría hacer un humano […]

Si te interesa este y otros temas y quieres seguir leyendo, no te pierdas el lanzamiento de la nueva página web de Tradeus en noviembre de 2015.

¿Cómo trabaja Google Translate? (II)

En cuanto a la calidad, la sofisticación técnica del sistema de Google avanza a marchas forzadas, y los resultados son cada vez mejores en según qué ámbitos y con según qué idiomas. Sin embargo, el Traductor de Google no es capaz a fecha de hoy todavía de producir un texto libre de errores ni de dar al texto el matiz o el estilo necesario en función del destinatario del texto.

Si optamos, por ejemplo, por instalar el widget de Google Translate para que, cuando el cliente alemán pulse la banderita alemana de nuestra web, se le traduzca automáticamente la página, es probable que el texto presente errores, lagunas e imprecisiones, con la consiguiente falta de comprensión por parte del cliente potencial y el perjuicio para la imagen de nuestra empresa. Si utilizamos Google Translate para traducir automáticamente al alemán una campaña publicitaria diseñada para consumidores españoles y lanzarla en el mercado alemán sin adaptación ninguna, los resultados pueden ser directamente desastrosos. Ni qué decir tiene en el caso de textos humanistas o literarios.

Hoy en día, la mejor manera de saber si el Traductor de Google es adecuado para nuestros fines es utilizarlo primero y preguntar después a un nativo qué opina de la traducción generada por la máquina. Al ritmo que avanza la técnica, puede que en un futuro no muy lejano esto ya no sea necesario, pero hoy en día los resultados de una traducción automática todavía pueden ser muy inciertos.

(Para ver la parte I haz clic aquí)

¿Cómo trabaja Google Translate? (I)

Creado en el año 2001, Google Translate es un traductor gratuito en línea capaz de realizar traducciones entre 64 lenguas diferentes, entre ellas naturalmente el castellano, catalán y alemán. Se calcula que 200 millones de usuarios lo utilizan cada mes y, al igual que otros traductores en línea, utiliza gigantescas bases de datos de documentos multilingües y un sistema de búsqueda estadístico para encontrar la mejor traducción.

Las bases de datos de Google aumentan a medida que los usuarios utilizan el sistema, por lo que todos los textos y documentos manejados con el Traductor de Google se quedan en la red, y pueden acceder a ellos otros usuarios del sistema. La ausencia absoluta de confidencialidad es un factor que conviene recordar a la hora de saber en qué casos se puede utilizar Google Translate y en cuáles no.

En cuanto a la calidad, la sofisticación técnica del sistema de Google avanza a marchas forzadas, y los resultados son cada vez mejores en según qué ámbitos y con según qué idiomas. Sin embargo, el Traductor de Google no es capaz a fecha de hoy todavía de producir un texto libre de errores ni de dar al texto el matiz o el estilo necesario en función del destinatario del texto.

[Sigue leyendo en nuestra nueva web. Lanzamiento Junio 2015]

 

¿Qué significa traducción asistida (TAO)?

La traducción asistida por ordenador (TAO) o computer-assisted translation (CAT) es una traducción llevada a cabo por una persona con ayuda de un programa de software. Se diferencia de la traducción automática en que aquí el traductor interviene en todo momento: es él quien traduce, no la máquina, que tan solo actúa de “asistente”.

Los programas TAO que utilizan los proveedores profesionales de servicios de traducción incluyen por lo general un editor de textos, un gestor de memorias de traducción, un gestor terminológico, un gestor de proyectos y opciones de traducción automática de soporte. Algunos de los programas de traducción asistida más utilizados son Trados Studio, MemoQ, Transit, Wordfast y Déjà Vu.

En términos generales, las herramientas TAO se basan en la reutilización de textos ya traducidos y revisados por un humano (guardados en una memoria de traducción) y en un sistema de coincidencias que permite detectar y aprovechar frases idénticas o similares ya traducidas. Cuando el programa detecta una frase de estas características, sugiere al traductor que la utilice y éste decide.

En Tradeus Traduccions los programas TAO nos permiten garantizar un elevado grado de coherencia entre traducciones de un mismo cliente así como precios más competitivos en el caso de textos muy repetitivos (manuales, informes de gestión, auditorías, instrucciones de trabajo, actualizaciones, etc.) mediante la aplicación de tablas de descuentos.

MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!

TOTAL, SE ENTIENDE IGUAL… (I)

Imagen: Metro de Berlín, Alemania.

Para revalorizar la traducción, hay que revalorizar primero el valor de la lengua. Escribir correctamente es un bien cada vez menos preciado, tanto en el ámbito académico y empresarial como en el mediático. El nivel lingüístico en prensa y televisión tiende hacia la mediocridad e incluso hacia la incorrección. Las malas traducciones, hechas por hombres o por máquinas, inundan las páginas de internet, las interfaces, la publicidad, el software y los manuales de los aparatos que nos rodean. Así, es difícil que alguien sepa apreciar el valor y el precio de una traducción de calidad.